« Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного».
Послание к Евреям 10:25
Из-за обиды горькой, сильной
Свое собрание оставил
Христианин один, мужчина:
На церкви, видно, крест поставил.
Так времени прошло немало…
Перед камином раз в печали
Сидел мужчина тот устало.
Тут в двери громко постучали.
Открыл он: пастор в дом заходит,
Проходит медленно к камину,
И разговора не заводит,
Садится, стул к огню подвинув.
И, наклонившись, так же молча,
Он уголёк достал щипцами,
Когда ж потух – обратно бросил
И к выходу стопы направил.
Хозяин дома вслед поднялся,
«Спасибо, пастор!», он промолвил,
«Урок наглядный Вам удался –
Я всё увидел, всё я понял!»…
***
Надеюсь, что ты понял тоже,
Мой друг любимый и сердечный,
Что оставлять никак негоже
Своё собрание беспечно.
Чтоб искра веры не погасла,
Чтоб одиночество не съело,
И дни твои не шли напрасно –
Вернись! Иди за Богом смело!
Борисова Виктория,
Северодонецк, Украина
Приветствую вас. Мне 44года. В январе 2003 г покаялась в церкви ЕХБ "Путь спасения" г Северодонецка. В августе приняла крещение. Несу служение директора воскресной школы и служение с подростками. Замужем. Трое детей: Никита - 19 лет, Маша - 16 лет, Тимофей - 5 лет. e-mail автора:Valerika_2010@mail.ru
Прочитано 8903 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.