Ни облачка опять! С утра – палящий зной…
Рука с трудом сжимает топорище…
Что выжил из ума почтенный старый Ной –
Об этом говорят богач, и нищий!..
Опять визжит пила, летят опилки в пыль,
Стамеска спорит яростно с пилою…
Потрескалась корма, песком заносит киль,
И борт один давно зарос травою…
Вчера сказал пастух, зашедший на ночлег:
- Колодец сух…А ты нам – про пучину!..
Но верю: он всплывет!! И я смолю ковчег,
Подставив солнцу согнутую спину…
Я слышал глас Его! И Он мне объяснил
Как борт крепить, как нужно ставить стапель…
Мне повелел мой Бог!! И значит – хватит сил,
И я дождусь потопа с первых капель!..
Из тучи – оспой в пыль, потом – слезой – в песок,
Потом – ручьи, дрожащие от ряби,
И явится река, как яростный поток,
Низвергнутся открывшиеся хляби!..
Разрежется земля стремительностью рек,
Смывая всё, средь хаоса и горя…
Ни гор, ни островов... И только мой ковчег
Всплывет среди бушующего моря!..
..Ни облачка с утра! Опилки, стружки, пот,
Котлы смолы, в песок зарылось днище…
- О, Господи, - твержу, - я верю: он всплывет!!
И вновь рука сжимает топорище….
Вадим Цокуренко,
Гусь-Хрустальный, Россия
Поэт, автор двух сборников лирических стихотворений: "Перед чистым листом",М.,2005 и "Это перышком водит душа", Рязань, 2007. e-mail автора:vcokur@yandex.ru
Прочитано 9944 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."
Поэзия : На сайт христианский я забрела - Наталья Ладышева На самом деле этот сайт мне очень и очень нравится. Люди просто замечательные. Иногда грустно читать отзывы на чужие произведения, когда сквозит откровенной критикой, поэтому получилось такое стихотворение. Надеюсь никого не обидела.